Я только забочусь о тебя,这句俄语是什么意思?

装修宝典03

Я только забочусь о тебя,这句俄语是什么意思?,第1张

Я только забочусь о тебя,这句俄语是什么意思?
导读:“Я только забочусь о тебя”这句俄语的意思是:我只关心你。俄语的日常用语1、您好!Здравствуйте!2、你怎么样?Как ты3、好久不见!давно не виделись4、你叫什么?我叫 Как теб

“Я только забочусь о тебя”这句俄语的意思是:我只关心你。

俄语的日常用语

1、您好!Здравствуйте!

2、你怎么样?Как ты

3、好久不见!давно не виделись

4、你叫什么?我叫 Как тебя зовут Меня зовут

5、你来自哪里?我来自 Откуда ты Я из

6、再见。До свидания!

7、玩得开心!Приятного вечера

8、祝你好运!  Удачи

9、对不起,我不太懂。Простите, я не понимаю

10、请写下来。Запишите, пожалуйста

11、你会说中文吗?Вы говорите по - китайски  

12、对不起!Прошу простить меня   

13、谢谢!不用谢! Благодарю вас! Ни капельки

14、不好意思,厕所在哪里?Простите, где туалет

15、我好想念你。Я скучаю по тебе   

16、我爱你。Я тебя люблю

17、救命!Помогите!

18、快叫 *** !Тревога!

19、我们需要救援!Нам нужна помощь!

20、有人受伤了!/ 我受伤了!Кто - то ранен!/Я ранен

21、新年快乐! / 生日快乐!Сновым годом!/С днем рождения!

学习俄语的技巧

1、从最简单的开始学

学习俄语的之一步,是掌握它的字母。西里尔字母和拉丁字母不同,它是基于希腊字母,因此虽然很多字母和拉丁字母相似,但是读音完全不同,还有一些字母是独一无二的。如果最开始学习的时候着重掌握好字母和语音学基础知识,那么接下来的学习就会容易一些,进步的也会更快。

2、重复是学习之母

将写有俄语单词的纸条贴在你经常出现的地方,家里、办公室和车里,家具上、电器上、餐具上等等。这样做使你总是能看到一些新单词,并且慢慢地记住它们。

3、将所有记录下来

不要总是指望着自己的记忆,尤其是当你身处国外,你周围的一切都是新的,应该随身携带笔记本或者手机,方便随时做笔记,然后每天晚上看一遍自己当天的笔记,其中肯定有值得你记住的知识。

4、多使用俄罗斯的社交 ***

Вконтакте相当于俄罗斯的Facebook,在这里你可以认识俄语母语的人,这对学习俄语非常有好处。由于当今社交网发达,我们可以快速提高口语,了解外国 *** 文化。

5、多看**和音乐

对于很多外语学习者来说看**听音乐是最有趣的学习方式之一。莫斯科**制片厂的官方频道,那里有很多俄罗斯老**,而且该频道有单独的带字幕的**播放列表。

对俄罗斯进出口易货贸易中俄文双语合同文本

合同 КОНТРАКТ 合同编号:

Номер контракта:

签约地点: 约时间:

Место подписания: Время подписания:

售方: 购方:

ПРОДАВЕЦ: ПРОДАВЕЦ:ПОКУПАТЕЛЬ:

地址: 地址:

АДРЕС: АДРЕС:

*** ТЕЛЕФОН: 传真ТЕЛЕФАКС: *** ТЕЛЕФОН: 传真ТЕЛЕФАКС:

售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:

В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:

1商品名称

НАИМЕНОВАНИЕ ТОВАРА

2规格品质

СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВО

3单位

ЕДИНИЦА

4数量

КОЛИЧЕСТВО

5单价

ЦЕНА ЗА ЕД

6金额

ОБЩАЯ СУММА

7合同总值

ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА:

8交货条件:(DAFCIFFOB)。除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。 以上货物数量允许卖方有权%溢短装。

УСЛОВИЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВ:%(КАФСИФФОБ)Если контрактом не предусмотрено иное,то вышеуказанные условия сдачи-приёмки товаров действуют в соответствии с "Коммерческими условиями сделок во внешней торговле рекомендованными муждународной торговой правилами их толкования"(ИНКОТЕРМЗ) Прадавцу представляется право уменьшать и увеличивать количество посеавляемых товаров на%

9原产地国别СТРAНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРА:

10包装УПАКОВКА:

11装运期СРОК ПОСТАВКИ:

12装运口岸和目的地ПУНКТ ПОГРАНПЕРЕХОДА И МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ:

13保险СТРАХОВАНИЕ:

14支付条款:本合同采用( A: 信用证L/C; B:即期付款交单D/P、承兑交单D/A、托收;C:汇付、信汇M/T、电汇T/T; D:易货贸易 ) 方式结算。УСЛВИЯ ПЛАТЕЖА:Расчёты по настоящему контракту производятся в форме ( A:аккредитива L/C; B:инкассо с немедленной оплатой против предоставления документов D/Pинкассо с акцептом по предьявлению D/A; C:банковского перевода/почтового перевода M/Tтелеграфного переводаT/T; D:бартерного обмена )

A: (1)买方应在装运期前日通过开证行开出以卖方为受益人的[不可撤消的、跟单的、(不)保的、即期的、可 *** 的、循环的、 对开的、(不)允许分期装运的[信用证。信用证应在装货完毕后日内在受益人所在地到期。

A: (1)Покупателв обязан за днейдо срока отгрузки открыть в пользу продавца[безотзывный /документальный/ (не) подтверждённый / предъявительский / трансфертный / револьверный / взаимный и (не) распределённый по срком отгрузки ]аккредитив со сроком действия в течение ддней после погрузки точвара по месту нахождения бенефициара

(2)通知银行收到买方开具的不可撤消的信用证时,卖方必须委托通知行开出% 信用证金额的保证金给开证行。 合同货物装运和交货后,保证金将原数退给卖方,出于本合同规定第19条外的任何原因,发生无法按时全部或部分交货, 保证金将按本合同第17条规定作为罚金支付给买方。

(2)После того, как банк уведомляющий об открытии аккредитива ,получил безотзывный аккредитив,открытый Покупателем,Продавец долженпоучить ему перевести банку,открывшему аккредитив, гарантийный фонд в размере%от суммы аккредитиваГарантийный фонд в полном размере возврашается Прадавцу после отгрузки и сдачиприёмки товаров,указанных в контракте,если по любой-либо причине,не предусмотренной в статье 19 настоя щего контракта невозможно передать товарыполностью или частичнов таком случае гарантийный фондсогласно статье 17 настоящего контракта ыплачивается в качестве неустойки Покупателю

B:货物发运后卖方出具以买方为付款人的。[付款跟单汇票,按即期付款交单方式D/P、承兑跟单汇票、汇票期限为( )后(),按即期承兑交单( D/A日)方式经买方承兑后 ]通过卖方银行及银行,向买方转交证 。[换取货物、买方按汇票期限到期支付货款。]

B: После отгрузки товаров продавец обязан выставить[ документированную тратту / акцептованную документированную тратту со сроком оплаты в течение дней после ], с указанием Покупателя в качестве плателыщика [по форме инкассо с немндленной выплатой против передаваемых документов / по форме инкассо с траттй по предъ яв лению ( D/A через дней после акцепта ) ], после акцентования тратты покупателем через банк Прадавца в адрес банка для Покупателя пересылаются документы, [ производится товарообмен, Покупатель обязан в установленный срок произвети оплату тратты]

C:买方在受到卖方依本合同第16条规定提交的单证后 日内以[电汇、信汇 ]方式支付货款。

C: В течение дней с моменты получения документов от Продавца в соответстви со статьей 16 настоящего контракта, Покупатель обязан произвести оплату товара в форме [ почтового/телеграфного] перевода

D:自货物至指定边镜站点由卖方置于买方控制下时,即认为卖方已交货,货物的所有权及偶然性损失或品质损坏的风险由卖方转移到买方。 买方应 [同、后、前]期于卖方 天交货款,并以记名提单为结算依据。

D: груз считается переданным с момента его поступления на указанную пограничную станцию и поступления враспоряжение Покупателя Право собствеиности на груз,ответственность за случайные убытки и снижение качества переходит от Продавцак Покупателю Покупатель должен поставить товар[одновремено с Продавцом/ раньше,чем Продавец на дней/ позднее,чем Продавец на дней] Именныеконосаментыявляются основанием для взаиморасчётов

15卖方应提交以下单证ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ОПЛАТЫ ПРОДАВЕЦ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ОЛЕДУЮШНЕ ДОКУМЕНТЫ:

(1) *** 的清洁空白抬头、空白背书注明运费 [已付、到付]的提货单 份;Полно-чистый коносамент с бланковойпередаточнойнадписьюна предъявителя ,на которомфиксируетс доставка [оплачена( до )]вв экз;

(2)经签字的商业发票份;Подписанный коммерческий счёт в экз;

(3)原产地证明书 份;Свидетельство происхождения товара в экз;

(4)装箱单 份;Упаковочный лист в экз;

(5)质量、重量检验证明 份;Инспекторское свидетельство о качестве и весе в экз;

(6) CIF条件下的 [保险单、保险凭证] 份。Страховой [ полис /сертификат] в экз (при условии СИФ)

16罚则:除由本合同第19条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。 每罚金按延误或无法交货、逾期或未能付款金额的%计算。但罚金总额不得超过违约金额的%。若违约方已先期支付保证金, 则保证金作为罚款金按数量比例予以罚扣直到没收支付对方。 ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ:За исключением обстоятельств, Указанных в статье 19 настоящего контракта, в слу чае просрочки впоставках илнплатежах по контракту,нарушитель договора выплачивает другой стороне неусто йку в размере %от суммы непостеавленных товаров илиплатежей за каждый день просрочки не более % обш ей суммы непоставки или неплатежей, Сумма,выплаченная нарушителем договора в качестве гарантийного фонда,поступает прпорциально в счёт выплаты неустойки и не подлежит передаче другой стороне

17索赔:自货物到达目的地天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、卫生条件与合同规定不符者, 除应由保险公司和承运承担的责任外,买方可凭出具的商检证书,有权要求卖方更换和索陪。 РЕКЛАМАЦИИ :B случае несоответствия веса товара, его размеров, качества,количества, внда упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта страховая компания или перевозчик несут свою ответственностьи в течение дней с моментапоступления груза на месео назначения Покупатель имеет право на предъявл ение к Продавцу претензию и требование замены груза на основании свидетельстева торговой экспертизы , выда ваемого

18不可抗力:若发生不可抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。) 以及任何双方未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之起 日内将本有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜。 ФОРС-МАЖОР :При возникновении независящих от воли человека форсмажорныхобстоятельств ( войиа, массовые беспорядки, блокада,землетряс ение,пожар,наводнение и тп)оказывающих влияние на выполне ние контракта,что невозможнопредвидетьили избежать ,сторона ,начьей территории это произошло обязана в течение дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный соответствующими органамидокумент,который подтверждает факт форс- мажорных обстоятельствНа основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственностн за последствия форс-мажорных обстоятельс тв и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта

19仲裁 :由本合同产生或同本合同有关的一切纠纷,双方应通过友好协商或通过第三者调解(包括 *** 主管部门的官方调解及民调解) 解决。如不能解决,应提交 [中国国际经济贸易仲裁委员会、中国海事仲裁委员会、俄罗斯工会、……。 ]按申请仲裁时该机构现行仲裁程序、规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。 АРБИТРАЖ :Все споры и разногласия,которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего контрак та,должны решаться путём переговоров или при посредничестве соответствующих государственных органов,обще ственных организаций В случае,если сторны не достигают согласия по спорным вопросам,материалы передаются на рассмотрение [международ ной торгово-экономической арбитражной комиссии КНР/ Морской арбитражной комиссииКНР /Торговг- промышленной палаты России/]судебное разбирательство ведётся в соответствии с установленным порядком рассмотренияделРешения арбитражного суда является окончательным и обязательным для вобеих сторон,судебные издержки за счё т виноватой сторны

20其它:本合同未尽事宜,按中国与苏联1990年3月13日《交货共同条件》办理。本合同的附件为本合同不可分割的组成部分。 本合同用中、俄文书就,双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份,具有同等效力。 ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ:По впросам,не предусмотренным настоящим контрактом,стороны руководствуются Общим и условиями поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную республику и из Китайской Народной Реслубл ики в Союз ССРот 13 марта 1990 года Приложения к настоящему контракту являются неотъемой составной его час тьюНастоящий контракт составлен на русском и китайском языках в двух экземплярах,вступает в силу после подпис ания представителями обеих сторон По одному экземпляру у каждой стороны Оба экземпляра имеют одинаковую силу

买方签字Покупатель(подпись): 卖方签字Продавец(подпись):

商务印书馆将国家任务交接给广播电台的普什图语组时,车洪才在北京广播学院外语系,但已被借调到广播电台的普什图语组。当初没有明确分工,负责普什图语的有十几个人,有些人做,有些人旁观。后来,车洪才和他的学生宋强民慢慢接下这个任务。1978年,随着车洪才工作调动,国家任务被他带回北京广播学院外语系。他以前的学生宋强民成为助手,另一位编纂者张敏则偶尔过来帮些忙。在1978年接下国家交给他的词典编纂任务时,车洪才已近中年。

商务印书馆向车洪才提供了一本从俄语翻译过来的普什图语词典。以这本词典为蓝本,车洪才和宋强民进行普什图语词典的编簒。但很快,车洪才发现,俄语的翻译导致不少普什图语词汇的意思产生变化,蓝本只能当做参考资料,不能直接使用。

在编纂中,为了让每个词的释义都尽量准确,在原文解释的基础上,车洪才又找来普什图语俄语、普什图语波斯语、波斯语英语、普什图语乌尔都语等多种版本词典互校来确定。编纂词典的内容涉及词的搭配,还要列出适量的例证,其中包含了相当数量的成语、习语和谚语。除了要付出时间,词典编纂工作几乎没有任何经费支持。两个人,北京广播学院5号楼一间不大的办公室,一张桌子,一个手工做起来的托架,还有一台借来的普什图语打字机。

为了排版和保存的方便,词汇需要逐个抄写在卡片上。团队里,宋强民主要负责抄写和中文的润色,没钱购买卡片,车洪才和宋强民托关系找到一个印刷厂,将印刷剩下的边角料收下,再切割成10cm×15cm规格的卡片。

从1978年到1982年,车洪才的全部精力都用到词典的编写上。到1981年,3年时间里车洪才和宋强民整理出了10万张卡片,他们把卡片放在木制的卡片箱里,塞进文件柜,足足装了30多箱,这是词典约百分之七十的工作量。 之后一系列的工作调动使车洪才被迫暂停了编纂工作,盛着10万张卡片的文件柜在他的办公室里安安静静地待了好几年。车洪才不放心,有一次回去正好办公室装修,他发现卡片竟被工人们铺在地上垫着睡觉,发了一通脾气以后赶紧将卡片都拿回家,一一查验后发现还是少了很多。此后,车洪才和张敏对毁坏遗失的卡片进行过一次补录。10万张词汇卡抄写完成,词典的编著工作进度是70%。正当任务讲稿完成时,车洪才与他的搭档的人生经历变化,任务渐渐被遗忘。

在车洪才提交的《普什图语汉语词典》编纂材料中,团队有6个人。车洪才与张敏是主编,最早参与进来的宋强民也在编纂团队名单里。宋强民忙于工作,后又去了美国,车洪才自己的命运也因国家安排而不断变化,编纂词典的任务无暇顾及。其间,车洪才回校教书,参与新专业建设,借调外交部在中东从事外交工作。

2000年年初,车洪才和张敏都被返聘回高校教授普什图语。其间为教学筹备编写了4本普什图语教材,但受限于普什图语软件的缺乏,文字书写差异在编写教材中难以克服。直到2003年,车洪才在瑞典的一个阿富汗语网站找到一款普什图语软件。 2012年的4月,中国传媒大学国际传播学院特聘教授车洪才将他和张敏共同编纂的200万字《普什图语汉语词典》交付商务印书馆。车洪才记得,那一天带着这本辞书的部分样稿到印书馆时,接待他的工作人员也一时没有明白眼前这位老人和他所编纂的普什图语字典是什么。随后的时间,车洪才与商务印书馆的编辑多次沟通。编辑让他放心,词典已经通过选题。

2013年6月,车洪才和另一位词典编纂者张敏陆续补充一些新的词条,此外,他还将自己编纂词典时使用的普什图语软件刻入光盘,一并交付给商务印书馆。词典出版的合同签订时,当年参与过一段时间编辑工作的宋强民已经去世。辗转取得对方家属的委托书后,车洪才代曾经的同伴签下合同。

车洪才看到过一次排版的样本,但他一眼发现顺序颠倒了。由于普什图语书写顺序从右往左,排版和印刷过程中需要特别注意。这本词典词典字数在200多万字左右,属于中型词典,将一册付印。按照合同签订的规定,车洪才获得每千字80元的稿费。

2014年4月,车洪才教授花36年完成编纂的《普什图语汉语词典》将要出版。36年的时间,车洪才最终完成了一项国家任务。然而,除了编纂者,已经没有人还记得有这样一项国家任务了。这项国家任务始于1975年的全国辞书会议;1978年,受命的商务印书馆将它委托给了车洪才,然而直到2012年车洪才将他和张敏共同编纂的200多万字的《普什图语汉语词典》交付商务印书馆的时候,那里的工作人员都不知道曾经国家还有这样一项工作。

2015年3月,记者从商务印书馆获悉,由中国传媒大学教授车洪才和外交官张 *** 编的《普什图语汉语词典》正式出版。