英语四级火锅的翻译素材

装修宝典01

英语四级火锅的翻译素材,第1张

英语四级火锅的翻译素材
导读: 2017英语四级关于火锅的翻译素材  火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。下面是我分享的关于火锅的英语四级翻译材料,欢迎大家阅读! 火锅1  火锅中,重庆

2017英语四级关于火锅的翻译素材

 火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。下面是我分享的关于火锅的英语四级翻译材料,欢迎大家阅读!

火锅1

 火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也更受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

 参考翻译:

 Hotpot

 Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter

 1以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

 2当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

 3选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。

 4酱料:可译为sauce。

 5惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。

火锅2

 火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的 (coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。-般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬 菜、蘑菇、面条等。

 表达难点

 1第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。

 2第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms their bodies and lifts their spirits。

 3 第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为—火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因而异”有 vary from to的表达方式,故此处可表达为hot pot styles and ingredients vary from region to region。

 4最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。

 参考译文

 With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits Today in many modern homes,the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookersHot pot styles and ingredients vary from region to region in China Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc

;

实际上这种自热小火锅的发热基本原理也是十分的简易的,大家都了解自热小火锅里边有一个发热包儿,这一发热包里边装的是一些化合物,当这一加热包再添加了水以后,铝化合物在和水反映以后,便会造成很多的热,由于这类反映也会造成氡气,因此在应用这类自热小火锅的情况下,一定不可以见用火,并且要注意通风哦。此外加热包在与水产生反映后,温度也是会升高到十分高的,因此在应用这类自热小火锅的情况下,一定要留意不必去碰触它的底端,以防烫伤起泡。并且也有一点便是在应用这类加温小火锅的情况下,尽可能不必放到夹层玻璃桌子加温,要是没有别的的餐桌,只有放到夹层玻璃桌子的情况下,建议大伙儿也是要在夹层玻璃桌子垫上一层东西。

那麼针对这类自热小火锅,也也有很多人造成那样一个疑惑,便是这儿的食物是否会被煮开,并且是否会有一些影响身心健康的东西?实际上针对食物是否会被煮开,这一问题是彻底不必担心的,由于这种菜基本上全是早已煮开的了,因此在应用的情况下就不必担心煮不太熟的问题产生。并且对于它是否会造成影响身心健康的东西,那主要是看小盒子的材料了,如果是靠谱的自热小火锅,那麼基本上是不容易影响身心健康的。但是还是要留意,不必常常应用这类自热小火锅哦。